Lucerna No. 10, Traducciones

Ocho Galáxias de Haroldo de Campos (Lucerna N° 10)

Traducción, presentación y notas de Miluska Benavides

[Fragmento del texto de presentación]

«La obra del poeta, traductor y crítico brasileño, Haroldo de Campos (1929-2003) señala la vigencia de las poéticas de vanguardia en la concepción de obras de alta experimentación formal. Escrito entre 1963 y 1976, y aparecido en 1984, Galáxias, se compone de cincuenta secciones, y puede considerarse un solo poema. La ausencia de puntuación revela un énfasis en la experiencia del flujo y su unidad mínima es el evento. Su organización es metonímica y articula tres dimensiones del poema: sonora, visual y semántica. De allí resulta el despliegue de varias posibilidades de articulación de sentidos. […]

Sobre esta traducción
Esta selección de ocho eventos-fragmentos señala algunos temas que considero importantes del conjunto. El poema-libro en portugués recoge variantes arcaicas, del lenguaje oral y de la tradición poética de dicha lengua. Presenta, asimismo, una considerable cantidad de neologismos de invención del poeta. Muchas veces los traductores celebran la distancia entre lenguas, porque la traducción puede adquirir mayor soltura sonora y sintáctica. En este caso, buena parte de la sonoridad ha podido conservarse, de manera espontánea, gracias a la hermandad sonora de ambas lenguas. Esta selección se suma a la traducción, definitiva, completa y cuidada del poeta peruano Reynaldo Jiménez, publicada en Montevideo y México.»

Haroldo de Campos. Foto German Lorca

Anuncios
Estándar
Lucerna No. 10

Un texto inédito de Abraham Valdelomar en Lucerna No. 10

Abraham Valdelomar

Texto de presentación de Ricardo Silva-Santisteban

«Los hijos del sol es quizá el proyecto narrativo que le tomó más años a Abraham Valdelomar pues sus orígenes se remontan a 1910. Al momento de su muerte, en 1919, Valdelomar hablaba del volumen como de algo terminado, pero esto no era completamente cierto.

Por una interesante carta a Bustamante y Ballivián sabemos que, en Roma, se encontraba escribiendo una novela incaica que finalmente se fragmentó en varios cuentos.

El documento inédito que ofrecemos, que me fue proporcionado por el poeta Jesús Cabel después de publicada mi edición de las Obras completas de Valdelomar, se trata de una presentación incompleta que se encuentra entre los papeles de una versión primigenia y solo esbozada de la tragedia Verdolaga. En esta página Valdelomar trata sobre su proyecto de novela incaica y da luces sobre su alcance.»

Estándar
Entrevistas, Lucerna No. 10

«Entre la lógica y la sorpresa». Entrevista al narrador Jorge Ninapayta (Lucerna N° 10)

Jorge Ninapayta

Entrevista realizada por Rosa Ostos Mariño.

La prematura desaparición de Jorge Ninapayta de la Rosa (Nasca, 1957 – Lima, 2014) no le impidió constituirse en uno de los narradores peruanos más sólidos de las últimas decadas. Ninapayta realizó estudios de Literatura en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos y en la Pontificia Universidad Católica del Perú. Sus cuentos, aparecidos en revistas y antologías, han merecido diversas distinciones: Premio Juan Rulfo, París 1998; Primer Puesto en El Cuento de las 1000 Palabras 1994, de la revista Caretas; Premio Julio Ramón Ribeyro 1998; Premio Juegos Florales 1992 de la Pontificia Universidad Católica del Perú, Premio Jorge Luis Borges 1987. Es autor del libro de cuentos Muñequita linda (2000) y la novela corta La bella y la fiesta (2005). De manera póstuma se publicó el volumen de relatos El arte verdadero y otros cuentos (2016). En esta entrevista, realizada en 2001 para una publicación que no llegó a ver la luz –y que se publica por primera vez en esta edición de Lucerna–, Ninapayta reflexionó con nosotros acerca de la esencia y los misterios del cuento.

Estándar
Lucerna No. 10, Noticias

Presentación de revista Lucerna N° 10 + El bosque de las plumas de Li Tai Po

Presentacion de Lucerna N° 10

La revista literaria Lucerna presenta su décima edición este jueves 7 de diciembre a las 7:30 p.m. en el Instituto Raúl Porras Barrenechea (Narciso de la Colina 398, Miraflores). Con esta edición se publica el libro El bosque de las plumas, una antología poética del gran poeta clásico chino Li Tai Po, con traducción directa de Fernán Alayza y Ricardo Silva-Santisteban, en edición bilingüe y con ilustraciones a color. Esta publicación es la quinta entrega de nuestra colección de clásicos universales «Los alimentos terrestres».

La décima edición de Lucerna trae como rescate literario la publicación facsimilar de un texto inédito de Abraham Valdelomar, presentado por Ricardo Silva-Santisteban. En la sección de crítica se publica una nota sobre el Boletín Titikaka, artículos sobre los poetas peruanos José María Eguren, César Moro, Carlos López Degregori, y los novelistas Jane Austen y Honoré de Balzac. Rescatamos una entrevista, nunca antes publicada, realizada al desaparecido narrador Jorge Ninapayta.  En nuestra sección de traducciones, incluimos versiones castellanas de poemas de los poetas norteamericanos e.e. cummings y Mark Strand, y una selección de Galáxias del poeta brasileño Haroldo de Campos.  En nuestra sección de creación literaria, cuentos y poemas de poetas de Apurímac, Chimbote, Chiclayo, Piura y de Colombia, Chile y Uruguay. Finalmente, reseñas de libros publicados recientemente.

Con la presentación se realizará un recital poético con los poetas Benggi Bedoya, María Belén Milla, Antonio Chumbile, Gimena Vartu y Denisse Vega Farfán. La revista y el libro se ofrecerán a un precio especial de presentación. El ingreso es libre.

Estándar
Editoriales, Lucerna No. 10

Editorial de Lucerna N° 10

Portada de revista Lucerna No. 10

Portada de revista Lucerna No. 10

Diez números no deben dar ocasión a la celebración ni al ejercicio de la autocomplacencia. La constancia no es un valor en sí mismo, y sea cual fuere el mérito relativo de cada edición de Lucerna, no creemos que ello nos haya investido de autoridad alguna que nos permita dirigirnos a nuestros contemporáneos desde algún pedestal imaginario. La única autoridad posible –siempre parcial y relativa–, es la que emana de las valoraciones críticas acertadas y de la originalidad y autenticidad de las obras publicadas. Este tipo de autoridad no exige obediencia ni reclama nada para sí, pues la irradiación de sus poderes se realiza de manera libre y espontánea sobre aquellos que la requieren, dejando indemnes a quienes no. Es una autoridad tan distinta del estrellato mediático que exige la sumisión acrítica de su comunidad de acólitos. Tan diferente de la que se arroga para sí la autoproclamada antiliteratura o antipoesía, contestataria mientras el viento sopla en contra, pero despótica cuando este es favorable. Pues no pocas veces se ha visto que la misma vehemencia e intransigencia que ponen en tratar de abrirse paso, la emplean, una vez alcanzada alguna posición de poder, en intentar entronizarse de manera exclusiva y excluyente, eliminando o silenciando las voces divergentes y las que no contribuyan a su mayor gloria, sirviéndose, para tal fin, de las prácticas y los métodos empleados por los representantes de la cultura oficial o el establishment, a quienes, por estrategia, aseguran combatir. Replicar y perpetuar estos mecanismos de exclusión antidemocráticos no tiene, por supuesto, nada de «antisistema» y menos de «vanguardista», solo desnudan el talante reaccionario y acomodaticio de algunas figuras estratégicamente contestatarias.

Por nuestra parte, como no aspiramos a ninguna autoridad más allá del valor de lo estrictamente publicado, no intentamos producir ningún tipo de mercancía cultural o «capital simbólico» que pretendamos canjear por fama, renombre o posicionamiento, y es por ello que nos negamos a recurrir al gesto hueco, al efectismo de la frase altisonante con la finalidad de atraer o entretener lectores que necesitan ser atraídos o entretenidos.

Al hacer esta revista, en suma, no le ofrecemos al lector otra cosa que una propuesta de lectura. No nos engañamos ni pretendemos engañarle prometiéndole un aura de cultura del cual envanecerse, ni la pertenencia a una comunidad en la cual podrá comentar o encontrar comentado el libro de la semana del suplemento dominical. Antes que nada, somos lectores, y respetamos demasiado al lector para intentar embaucarlo de esa manera. ¿Qué pretendemos, entonces con Lucerna? Nada que no pueda saltar a simple vista de sus páginas, con flagrante desnudez y transparencia. Renunciamos, pues, a disputar algún espacio o posición de poder con las mismas armas que contribuyen a preservarlo. Pero a lo que no podemos renunciar es a lo único que podría preservar nuestra integridad en tiempos de confusión general: nuestra lucidez para, por lo menos, reconocer la medida de nuestras fuerzas y saber lo que podemos y no podemos ofrecer al lector.

Estándar
Lucerna No. 10, Traducciones

Diez poemas de The Continuous Life de Mark Strand (Lucerna N° 10)

Traducción y presentación de José Miguel Herbozo

«[…] Los diez poemas de esta muestra proceden de The Continuous Life (1990). Tras diez años sin publicar, Mark Strand presenta una publicación madura sobre los asuntos que dominaban su producción anterior, con una mayor voluntad conceptual y reflexiva sobre la poesía. Atento al vinculo entre lo sagrado, el delirio, la experiencia trascendente y la manifestación de la naturaleza, The Continuous Life es uno de sus libros más logrados. […]»

El fin

No todo hombre sabe qué debería cantar en el fin,
al mirar el muelle cuando parte el barco, o cómo se verá
cuando sea detenido por el rugido marino, inmóvil allí al fin,
o qué debiera esperar cuando esté claro que no va a regresar.

Cuando haya pasado el tiempo de podar la rosa o acariciar al gato,
cuando el atardecer que ilumina la hierba y la luna llena que la derrite
no aparezcan más, pocos hombres saben de lo que encontrarán.
Cuando el peso del pasado se apoya contra nada, y el cielo

no es más que luz recordada, y las historias sobre cirros
y cúmulos estén por concluir, y todas las aves queden detenidas al vuelo,
no todo hombre sabe qué le está esperando, o qué debería cantar
cuando el barco en que navega entre a la oscuridad, allí al final.

Mark Strand. Fotografía de Sarah Shatz.

Mark Strand. Fotografía de Sarah Shatz.

Estándar
Los alimentos terrestres, Lucerna No. 10

El bosque de las plumas de Li Tai Po

El bosque de las plumas de Li Tai Po

Con el décimo número de la revista Lucerna, se publica la quinta entrega de nuestra colección de clásicos universales «Los alimentos terrestres». Se trata de El bosque de las plumas, una antología poética del gran poeta clásico chino Li Tai Po, en edición bilingüe e ilustraciones a todo color. La traducción ha sido realizada de manera conjunta por Fernán Alayza Alves-Oliveira y Ricardo Silva-Santisteban.

El bosque de las plumas de Li Tai Po

Estándar